2013年6月25日星期二

翻譯:“電燈泡”本來是自止車的“第三個輪子”

看了一部無聊搞笑劇,是很無聊——浑厚的男仆人公愛上了好麗的女一號,終於有一天兴起怯氣邀約才子,卻不想頭遭約會就與一個流落漢萍水相逢,於是,笑料連連,流离漢就那麼跟著很念單獨享用浪漫的情侶……

不過,遠見翻譯社,電影雖無聊,電影的片名“The third wheel”卻妙趣横生,它可謂一針見血讲出了落难漢與劇情的關係——這部電影重要靠這位充噹“電燈泡”的飘泊漢大爆笑料。

在英語中,“the third wheel”指那些“礙脚礙腳、分歧時宜”的人,也就是我們漢語中的“電燈泡”。至於它的詞源,广泛的猜測認為能够源於“自行車”——自止車凡是是兩個輪子,若再减一個輪,必定是过剩的。但也有很多悖論:單便現正在來看,三個輪的自行車不是沒有。不過,這種爭論對一般老庶民而行毫無意義,归正“the third wheel”(電燈泡)被年夜眾廣為应用。

所以說,哪天如有某對情侶邀您一路看電影,你完整能够說:You two go on ahead. I don't want to be a third wheel.(你們倆往好了,我不想噹電燈泡。)

没有评论:

发表评论