2013年3月3日星期日

英文翻譯的五大要領

(一) 同義反譯法
  1. Only three customers remained in the bar. 酒吧裡只有三個顧客還沒有走。(不翻譯成:“還留著”或“還呆在那裡”)
  2. I'll be here for good this time,聽打. 這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)
  3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不翻譯成:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)
  4. "Wait, he is serious." 等等,他不是說著玩兒的。(不譯:”等等,他是認真的。“)
  5. "Now,同聲傳譯, Clara, be firm with the boy!" 聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不翻譯成:”......對這孩子要堅定“)

(二) 刪減解釋詞 
  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

(三) 短句拆譯
  " ...on one sunshiny morning in June , ..." 在六月�的一天早上,天氣晴朗......

(四) 譯詞推陳出新
  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裡還充滿懷疑、顧慮和躊躇。改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

(五) 解釋性添詞
  "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太說道


没有评论:

发表评论