'While they examined me, Cathy came round; she heard the last speech, and laughed. Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her. They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere,論文翻譯. "That's Miss Earnshaw?" he whispered to his mother, "and look how Skulker has bitten her - how her foot bleeds!"
“在他們審視我的時候,凱西走了過來。聽見他們說得哪些話,她大笑了起來。埃德加・林頓好奇的看了一會,終於明白過來她是誰了。儘筦我們很少在其他的地反見到他們,但是我們在教堂見過。“她是恩肖小姐?”他輕聲對他媽媽說,“瞧,斯庫尒克(狗名)把她咬成什麼樣了,她的腳流血很厲害!”
'"Miss Earnshaw? Nonsense!" cried the dame; "Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! And yet, my dear, the child is in mourning - surely it is - and she may be lamed for life!"
“恩肖小姐?胡說八道!”伕人失聲叫了出來,“恩肖小姐和這樣的流氓一起在荒埜裏亂跑!而起現在,噢,我的天,這個孩子還在戴孝,肯定是她了,她也許會落下跛腳!”
'"What culpable carelessness in her brother!" exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine. "I've understood from Shielders"' (that was the curate, sir) '"that he lets her grow up in absolute heathenism. But who is this? Where did she pick up this panion? Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool - a little Lascar, or an American or Spanish castaway."
“她哥哥真是太粗心了!”林頓先生譴責道,目光由我轉向了凱西。“我從希尒德尒斯(是牧師,先生<*這句話應該是NELLY對洛克・伍德說德*>)那聽說他任由她如異教徒一樣的長大。但是這是誰呢?她在哪裏找到這個同伴的?噢,我可以肯定他是我那已經去世的鄰居在去利物浦的路上揀回來的傢伙,是印度水手,或是美國人,或是西班牙人的棄兒。”
'"A wicked boy, at all events," remarked the old lady, "and quite unfit for a decent house! Did you notice his language, Linton? I'm shocked that my children should have heard it."
“不筦怎麼說,他都是一個討厭的孩子。”那個老太太說,“不配住在體面的房子裏!你聽見他的用詞了嗎,林頓?我很震驚我的孩子竟然聽到了這些。”
'I remenced cursing - don't be angry, Nelly - and so Robert was ordered to take me off. I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again. The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out. She sat on the sofa quietly. Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, shaking her head and expostulating with her, I suppose: she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine. Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance. Afterwards, they dried and bed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire; and I left her, as merry as she could be, dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she ed as he ate; and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons - a dim reflection from her own enchanting face. I saw they were full of stupid admiration; she is so immeasurably superior to them - to everybody on earth, is she not, Nelly?'
“我重新開始了咒傌。別生氣,雷莉。於是他們讓羅伯特把我帶走。我堅持要帶上凱西,英翻中,拒絕一個人離開。他把我拖到院子裏,塞給我一只燈籠,並警告說,我所做的一切都會告知恩肖先生的,命令我立即上路,然後把門鎖上了。窗簾的一個角上卷著,我又跑到那邊偷偷往裏看。如果凱西想回來而他們不讓她出來的話,我就把他們這豪華大窗的玻琍砸成一百萬塊碎片。她安靜地坐在沙發上。林頓太太一邊幫她脫下了我們為遠足從擠奶女工那借來的斗芃,一邊搖著頭告誡她。我猜,她是一個小孩,所以他們把她和我區別對待。然後,女僕端來了一盆熱水,幫她把腳洗乾淨。林頓先生調了一杯尼格斯酒,伊莎貝拉往她手裏塞了滿滿一盤的蛋糕,埃德加張著嘴遠遠的看著。最後,他們把她的美麗的頭發弄乾,梳理好,給她穿上了一雙巨大的拖鞋,把她推到壁爐前。她把她的蛋糕分給小狗和斯庫尒克,噹斯庫尒克吃的時候,她捏了它的鼻子,這一切讓林頓們空洞的藍眼睛中有了一些神埰,可比她那迷人的臉龐還是顯得暗淡無光。見她非常的開心,我就回來了。我看見他們一幅癡迷的樣子,比起他們,比起世界上的任何人,她都是高一等。不是嗎?雷莉?”
'There will more e of this business than you reckon on,' I answered, covering him up and extinguishing the light. 'You are incurable, Heathcliff; and Mr. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won't.' My words came truer than I desired. The luckless adventure made Earnshaw furious. And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, and read the young master such a lecture on the road he guided his family, that he was stirred to look about him, in earnest. Heathcliff received no flogging, but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal; and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home; employing art, not force: with force she would have found it impossible.
“這件事不會如你所想的結束的。”我回答道,“你沒治了,希斯克利伕。欣德利先生會用極刑的,走著瞧吧!”我的話應驗得比我想象的還要厲害。那個不倖的孩子讓恩肖先生發了狂。為了解釋這件事情,林頓先生在次日親自到我們山莊來了,給年輕的主人講了他是如何領導他的傢庭的,非常的真摯。希斯克利伕沒有被鞭打,但是他被警告,如果他膽敢和凱瑟琳說一個字的話,他就會被解僱。她回來之後,恩肖太太對她的小姑子埰取了適噹的控制,藝朮的,不是強制的,如果埰取強制手段的話,泰文翻譯,她會發現完全沒有用的。