中文和英文中有許多和動物相關的詞彙。由於中西方文化的差異,中英兩種語言中的動物辭彙也傳達出不同的含義。中文中“狗”常用在含貶義的詞語中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英文中的"dog"常常被視為人類的伴侶和愛物,常用來比喻人或人的生活,比如"top dog"(有優勢的人、團體),"see dog"(老練的水手)等。又比如,龍在中國人的心中佔有崇高的地位,和龍相關的詞語多是褒義。而在英文中,"dragon"常含有貶義,比如"dragon's teeth"用來指“相互爭鬥的根源”,"the Old Dragon"用來指“魔鬼”。再如,中文說“非驢非馬”,英文卻說"Neither fish nor fowl";英文說"to work like a horse",中文中則用“老黃牛”來形容辛勤工作的人。下面,我們就進一步詳細地分類列舉一些和動物相關的辭彙的有趣翻譯。
1 直譯
中英動物辭彙中也有相似的比喻含義,可以相互直譯。
例如:
鴨蛋(零分) duck's egg
井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.
2 意譯
(1)把一種語言中的動物譯為另一種語言中的另一種動物
例如:
吹牛 talk horse
雞皮疙瘩 goose bumps
熱鍋上的螞蟻 a cat on hot bricks
狐假虎威 an ass in a lion's skin
(2)借用
英中文言中都存在某種固定表達,雖然譯語不一定是動物辭彙,但譯語的比喻義完全與源語言相同。
例如:
to teach fish to swim 班門弄斧
One swallow does not make a spring. 一枝獨秀不是春。
A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性難移。
(3)將動物辭彙翻譯成人或物
直接將動物辭彙的比喻意翻譯出來而忽略其字面含義。
例如:
a horse of another color 那完全是另一回事
black dog 沮喪
yellow dog 卑鄙的人
I hate those persons who like to make others cat's paws.
我討厭那些利用別人的人。
(4)將動物辭彙轉化為普通動詞
動物辭彙作動詞時,就是在利用動物的形象來表達一定的動詞性質的意義,從而使語言更加形象生動。
例如:
to worm one's confidence 騙取某人的信任
horse on him 作弄他
to dog one's steps 追隨某人
没有评论:
发表评论