关键因素是砸价。不断地接受客户低价要求,不断聘用廉价翻译,不断接受急活,甚至三小时一万字的任务也当之无愧地承接下来。
翻译行业应该以公司为主要运营主体,还是以译员和经纪人为主体?这个问题在中国国内的市场会困扰众多关联方。
但是国外翻译行业的发展状况,可以给我们提供参考依据。国外翻译公司的管理体系已经相当完善,把译员的译文质量管理提高到行业应用的水平。
近三十年来,国内的每个行业都会从兴起到发展,再到成熟进而迅速衰落,衰落的主要原因终究是激烈的价格战。企业普遍认为中国市场大,但是实际消费能力却很有限,很多领域的产品只能在几个大城市或中小城市的几个大企业找到狭窄的市场。
理解的偏差导致了蜂拥而至的市场竞争主体,认为市场足够大的竞争主体不断地用价格争取客户,市场在客户追求低廉成本和企业竞争主体追求提高营业额的怪圈中恶性循环。
“关键因素是砸价。不断地接受客户低价要求,不断地聘用廉价翻译,不断地接受急活,甚至三小时一万字的任务也当之无愧地承接下来。”译码翻译中国区合伙人许进说。
中国翻译协会一位负责人告诉记者:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出的句子读不通;客户的质量意识也有问题,没有意识到有些外语的行文体系特性和中文截然不同――他们因为不太懂语言,有人认为这样的翻译却是好的,结果国际业务受阻还找不到真正的原因。”
有一家风险融资2500万美元的大型翻译公司的状况令人担忧,据行内人士透露:“公司烧钱的速度赶得上2000年的网络公司。两家国家级大型会议的赞助费用合计就有6000万之巨。”
2008年北京奥运会的一位工作人员吐露:“稿件都不能用,我只好自己重新翻译。他们的译员大部分是刚毕业的学生。”
来自译码翻译公司的一份内部行业竞争报告指出,新客户往往依据企业知名度和价格选择翻译供应商,很少能够根据翻译服务商的试译稿件质量评估做出选择。知名度和价格因素都满足的翻译服务商提供的服务质量非常差,主要原因在于知名度的来源是高额的公关广告成本。在巨大成本压力下,翻译质量的低下成为盈利行为的不二结果。
根据中国翻译协会的报告,2008年中国翻译市场规模已达300亿,并且以年30%的速度增长。这样的市场规模算得上是一个中型市场。蛋糕有了,没有规范和约束,市场混乱,这种现状得不到广大从业者、翻译公司和行业协会的认识并且采取行动,最终将会使翻译市场胎死腹中。关联到的企业国际化利益也会由于质量问题而被削弱。
(责任编辑:高蕾)
没有评论:
发表评论