在緊張的英文考試複習中,翻譯到底該怎麼複習?好多考生都對這個問題感到困惑。在實際複習中,面對英文考試翻譯,存在兩種趨勢:一種就是盲目的練習,還有一種就是在考試中放棄。筆者多年從事翻譯教學,尤其是英文考試翻譯教學,接觸到各種不同的論調,也接觸到各種不同的學生。歸納起來,一般需要認識到以下兩種英文考試翻譯複習中謬論的本質,對自己的複習思路加以及時更正;這樣以來,勢必在複習中掌握到正確的方法,進而在考試中獲得成功的高分。
謬論一:複習英文考試翻譯要多做模擬題
說道複習考試,每一個考生馬上就想到需要做翻譯類比題,於是到處打聽,到處搜集,陷入了一種盲目的資料堆積大戰中。殊不知,找到了複習資料太多,不知道無從下手,其最終結果是:乾脆什麼都沒有做。其實,複習英文考試翻譯,什麼類比題都不需要做:只需要牢牢的掌握英文考試翻譯歷年考題就可以了。
首先,模擬題出題人的水準參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合英文考試翻譯,與考題的由較大差異。這個原因,並不足以說明考題的重要性。其次,考題的重要性在於這些題目是真正的英文專家經過仔細的篩選,按照英文考試英文的大綱一一核對,並經過審題人的層層審查,最終形成了考試試卷。於是有人問,這些題目還會再考嗎?答曰:肯定不會!那做這些考題有什麼用?答曰:英文考試翻譯複習的秘密就在此。英文入學考試的所有試題中,翻譯這種題型從來都有。英文考試翻譯的題型基本固定,選題範圍基本確定,所有只要做好了這些考題,無論是單詞還是長難句的句型,都在歷年考題中無數次的重複再現。
隨便列舉一例:
例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
可以肯定的告訴大家,在這個句子中出現的單詞,大多數都在以前的考題中考過,無論辭彙量小到何等程度,哪怕辭彙量小到幾乎為零。只要做過前面的題目,這個句子的單詞問題就可以解決。如果一個單詞基礎為零的同學去參加英文考試,只要做了前面的考題,我們看看,他能解決好多少單詞。
這樣看來,即使是一個單詞基礎為零的考生去參加考試,只要做好了前面的考題,在這個句子中,他也只有兩個單詞可能是生詞。試問各位:參加英文考試考試的同學們,你們的單詞基礎,不可能為零吧?
剛才舉例中,只是說明了,如果做好了題目,單詞問題可以解決。那麼專考長難句的英文考試翻譯,複雜句型的翻譯,能解決嗎?答曰:完全可以。試再舉幾例:
例2 In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
就這個句子而言,當初考試的句型翻譯難點在於其結構是:主句+大定語從句+小定語從句。這樣的結構是英文考試翻譯的典型結構,如果把歷年的考題中考點結構拿出來仔細分析,我們會發現,英文考試翻譯的考點重複的次數太多了。道理很簡單,因為英文的句型結構是有限的。所以,請好好的做題,掌握技巧。
謬論二:“做”翻譯就是“看”翻譯
明白了考題的重要性,也知道用什麼考題來一一練習,提高自己的翻譯水準了。但是,大多數複習的考生就得出一個觀點:行,既然考題如此重要,我就把英文考試翻譯的考題全部背誦了,連英文和英文我都背誦了,不就七八十個句子嗎?
對這個問題,回答是:錯,完全錯!翻譯練習是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。如果說,上面在談到考題重要性的時候,我說“做考題,是複習英文考試翻譯的一個秘密”。其實,那不算是什麼秘密,只是一個小伎倆而已。複習英文考試翻譯最大的奧妙在於:“做”翻譯,動手,寫中文。 因為參加英文考試翻譯的考生,幾乎99%的同學都是非英文專業的,平時沒有接收到系統的翻譯訓練,也沒有真正動手做過翻譯練習。更可怕的是,一個幾乎沒有做過翻譯練習的人,一上來面對的英文考試翻譯則完全是長句、難句和複雜句的翻譯。
長期以來,複習英文考試的學生,如果說有人在複習翻譯這個部分的話?中文譯文,自己對著中文譯文看英文句子,覺得自己看懂了,覺得自己英文句子中,每一個單詞都知道意思了,甚至能把英文和中文句子完全背誦下來,然後,以為自己能翻譯了。其實,非也。等到考試的時候,不得不動手寫中文,真正做翻譯的時候,才發現:句子中個個單詞都認識,英文句子的意思似乎也明白,可就是不能把英文句子轉換成中文——只可意會,不可言傳。故真正的翻譯練習,需要做,需要自己動手,需要不看任何英文參考書,需要不看到任何中文提示的前提下,動手,把英文寫成中文。
在剛才例1的句子和我後面對例1句子的分析中,我們排除了單詞問題的障礙了,但是,通過下面的分析,大家會發現,如果不動手寫中文,或許我們還談不上翻譯練習。請看:
例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
例1的詳細分析:
首先,Television is one of the means是第一個並列句的主幹部分,可以直接翻譯為“電視是一種方式”,或者還可以翻譯為:電視是手段之一。這個部分還算簡單。
其次,by which these feelings are created and conveyed是which引導的定語從句,其先行詞是the means(手段)。其中,feelings是“感情,情感,感覺,感受”等意思。但是,如果分析上文:“It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(在歐洲的這段特殊的歷史時期�,大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起,人的印象趨於一種既懷疑又樂觀的感受)”。這樣,根據詞義選擇的翻譯技巧,我們可以把feelings翻譯為“感受”是最為恰當的。然後,created可以直接翻譯為“創造”,但是,根據上文feelings(感受),如果我們翻譯為“感受被創造”,或者“創造感受”都不是通順的中文搭配,所以可以根據上下文,結合中文習慣搭配,可以把created翻譯為“引發,激發”等。這樣,這個部分我們可以直接翻譯為“這些感受被引發和傳遞”。但是,根據被動結構的翻譯方法,我們可以採用“主賓顛倒”的方式來處理。所以,我們可以把這個部分翻譯為“引發和傳遞這些感受”。結合剛才第一部分,根據定語從句的組合方法,可以採用把定語從句翻譯在先行詞前面的前置法來翻譯為:電視是引發和傳遞這些感受的手段之一。
試問:如果不自己動手做翻譯,能明白“創造”要翻譯成“引發,激發”等意義嗎?如果不自己動手做翻譯,能真正明白,為什麼後面的被動結構要顛倒嗎?如果不自己動手做翻譯,能真正明白,為什麼定語從句要往前翻譯嗎?這還不算什麼。破折號後面的第二個並列句,還算比較輕鬆,單詞都認識,我基本按照英文的順序,一一排列如下:
1) 也許以前從來沒有
2) 電視其如此大的作用
3) 聯繫不同的民族和國家
4) 像在最近歐洲事件中
我們暫時忘記英文,請你把上面1)、2)、3)、4)這四個部分連接成合適的中文,看看自己能行嗎?你會發現,這四者的順序,怎麼說都說不清楚,似乎自己的中文也很差啊。但是,如果給你答案,一看中文譯文,你會恍然大悟,哦,原來是這樣的啊。諸位,明白翻譯的真正奧妙了嗎?那就請動手吧!
没有评论:
发表评论